Wie heisst dieser Fisch auf Deutsch?

alefra

New Member
Hallo Leute,
Jedesmal, daß ich versuche Freunde und Bekannte zu erzählen was wir in meine Heimat (Uruguay, Süd Amerika) am Strand angeln können stolpere immer bei den Namen alle Fische. Als ich vor ein Paar Tage jemandem erzählen wollte auf was ich mich freue, was es wieder mal so weit.
Folgndes weiss ich:

Famile Sciaenidae
zu Hause nennt man es: Corvina rubiaMicropogonias furnieri

Wissentschaftliche Name:

Micropogon furnieri
Micropogon opercularis

In verschiedene Länder Lateinamerikas heisst es so:
Argentina: corvina, curvina, roncadora.
Brasil: corvina,
corvinata, corvina-marisqueira, corvinalinha, cascuda
Colombia: corvinata, curvinata
Cuba: verrugato
Guayana Francesa: acoupa cheval
Uruguay: corvina, mingo (al joven)
Venezuela: roncador, corvinata, curvinata

in Englisch nennt man ihn:

white Croaker

Obwohl durch meine Tätigkeit als Englischlehrer viele und gute Lexikas habe, habe ich es noch nicht rausfinden können wie es auf Deutsch heisst.

Dachte zunächt es wäre eine Goldbrasse, dies stimmt aber nicht. Also, um was für einen Fisch handelt es sich?

Danke für eure Hilfe in voraus.
Alec
 
F

forellenudo

Guest
AW: Wie heisst dieser Fisch auf Deutsch?

Hi Alec
Hab mehrere Übersetzungsprogramme auf dem Rechner,aber keines von denen konnte das übersetzen,hab dann auch mal das Net durchgeschaut aber bin jetzt genauso schlau wie vorher|kopfkrat
 

Leif

TROUTHUNTER
AW: Wie heisst dieser Fisch auf Deutsch?

Hi du.

Das ist ein sogenannter Umberfisch glaube ich.
 

Rumpelrudi

Qui vivra, verra
AW: Wie heisst dieser Fisch auf Deutsch?

Da wir uns nach Fishbase richten, ist wohl folgende Reihenfolge richtig :
Micropogonias furnieri = Whitemouth Croaker = Weißmaul Quakfisch

 

Rybak Markus

Well-Known Member
Der Beitrag st schon steinalt, bin aber über Google drauf gestoßen als ich den Deutschen Namen dieses Fisches gesucht habe.

Es gibt noch immer keinen richtigen Namen, aber da die Corvinas normal mit Umber übersetzt werden, könnte man diesen ja als Weißmaul Umber übersetzen.

In Argentinien (Mar del Plata) haben sie diese Art einfach als Corvina oder Corvina rubia bezeichnet. Hatte das Glück einen mit knapp 3,5kg zu fangen und hoffe, dass ich in 10 Tagen noch mehr davon fangen kann!

Gruß und Petri,
Markus
 

daci7

Käpt'n Iglo
Ja, sollte man eigentlich schnellstmöglich ändern! Kann man doch über Beschreibungen regeln.
Tiger wird ab sofort zu "Streifenkatze".
Nashorn wird zu "Spitztrampel".
tbc
 

Rybak Markus

Well-Known Member
Ich finde gut wenn es einen eigenen Deutschen namen bzw Bezeichnung für etwas gibt (wenn es Sinn macht!).

Der vorher genannte Tiger ist natürlich prägnant, da kann man den gleichen Namen werwenden, wie auch beim Barrakuda oder beim Piranha,
und muss nicht auf Gewalt etwas neues erfinden.

Beim Fisch welcher der Auslöser für diesen Thread war gibt es keinen und der Englische Name ist Whitemouth Croaker... das geht nicht gut von den Lippen. Auch die Spanische Bezeichnung ist suboptimal da er Corvina genannt wird, was dann wo anders ein anderer Fisch ist. Das ist so ählich wie beim Robalo, der Wolfsbarsch bei uns ist drüben übern Teich dann der Snoek weil es keinen Wolfsbarsch drüben gibt und der Fisch nicht nur ähnlich aussieht sondern auch die selbe Nieche einnimmt. Ein noch besseres Beispiel ist die Gemeine Meerbrasse, bei uns im Mittelmeer auf den Balearen meist Pagro, auf den Kanaren Boccinegro und in Argentinien als Besugo bekannt... Na welchen sollen wir dann nehmen, einen der drei Spanischen nach Lust und Laune, oder besser alle hintereinander nach dem Alphabet, oder doch den Englischen, vielleicht Portugisischen Namen? Oder sollen wir immer mit lateinischen Namen um uns werfen? Da wirst du ja alt beim Reden über verschiedene Fischarten!

Ein Deutscher Name kostet nicht mehr und ist zumindest nicht mit anderen zum verwechseln, was eben vor allem im Spanischen oftmals so ist.
 
Zuletzt bearbeitet:

thanatos

Well-Known Member
Manche deutsche Bezeichnungen sind auch überfällig für eine Neubennung:
Seelachs == der Iglo-Fisch
Warum ??? er ist doch schon umbenannt - er heißt schließlich Köhler
und hat mit Lachsen nur eins gemein - es sind Fische .
Vor 30 Jahren war für mich eine Laube ein Gartenhäuschen und kein Ukelei .
So und wer in Südamerika angelt sollte doch den dort gebräuchlichen Namen
einfach aus dem Portugisischem oder Spanischem ins deutsche übersetzen .
Ja warum nicht Köhler = Iglostäbchenlachs . ;)
 
Oben